Где заказать письменный перевод технической документации по интернету

Чтобы узнать где заказать перевод технической документации по интернету, важно понять, кто его будет делать. Логично, что это переводчик. Но какой переводчик нужен для выполнения именно этой задачи?

Сразу же следует осознать, что уровень переводчика при переводе технической документации должен быть очень высоким. Переводы технических, юридических, медицинских и бухгалтерских текстов требуют не только опыта как такового, но и соответствующей специализации. Существуют даже переводчики, имеющие второе техническое или экономическое образование.

Все переводчики делятся на штатных и нештатных (фрилансеров). Конечно, от этого их профессиональный уровень не зависит. Главное, что нужно заказчику в переводе технических документов — это надёжность и точность перевода. Каким образом достичь оптимальных результатов в этом случае? Взвесить «за» и «против» различных вариантов заказа по интернету.

Самый консервативный способ — это сделать заказ в бюро переводов, но онлайн. Именно тут «обитают» штатные переводчики. В хорошем бюро есть не только технические переводчики, но и корректоры, которые проверяют и исправляют текст.

Однако не стоит питать себя иллюзиями, что переводчики всех 10-20 языков, которые заявляет бюро, да ещё и со своей специализацией по каждому, сидят в уютном офисе компании. Ведь с прогрессом в сфере обмена информацией у бюро переводов появилась возможность наладить связь по интернету не только с заказчиками, но и с переводчиками-фрилансерами. Но, в любом случае, бюро пользуются базами со своими и уже проверенными переводчиками, а это дополнительная гарантия качества выполнения переводов.

Также, фрилансеров можно найти на интернет-биржах коперайтеров. В основном, на них заказывают создание уникальных текстов, но есть заказы и на переводы. Преимущество бирж заключается прежде всего в относительно низкой цене. Если крупное бюро переводов может переуступить заказ более мелкому, находящемуся в стране с более низким уровнем доходов населения, за 50 % стоимости (от которых переводчик получит только половину), то биржа возьмёт всего 10-20 % комиссионных. Тут собственно есть и некая транспарентность — Вы видите кто выполняет заказ. Недостатки могут быть в том, что выполнять перевод могут специалисты с недостаточным уровнем квалификации. Корректура предусмотрена здесь либо для самых зелёных новичков, либо вообще отсутствует как таковая. Этот минус биржи пытаются компенсировать системой рейтинга фрилансера, отображением его портфолио и др.

Система рейтинга на различных биржах может отличаться. На одной бирже — это могут быть оценки, поставленные обязательно разными, уникальными заказчиками. Это делается затем, чтобы рейтинг искусственно не накручивался. На другой бирже общая оценка фрилансера основывается на количестве возвратов заказов и отказов в оплате. Кстати, некачественно выполненный перевод может быть обжалован администрации и переводчику будет отказано в оплате. Также, на некоторых биржах у исполнителей может быть различный уровень доступа к заказом, зависящий от количества и качества выполненных им переводом. Вы можете предъявить более высокие требования к переводу, но это будет влиять на конечную цену.

Кроме того, Вы можете сделать заказ доступным для первого, кто согласиться за него взяться (как правило, ни долго «не висят» на бирже). А можете организовать приём заявок и выбрать из претендентов исполнителя сами, ознакомившись с его достижениями.

И всё же биржи не являются специализированными в сфере переводческого дела. У них другой профиль. Но сделать заказ на перевод технических текстов можно и в специальных сообществах переводчиков, коих также имеется несметное число.